13 liens privés
La particule « O’ », courante dans les noms de famille irlandais provient du gaélique « Ó », signifiant « de » ou « petit-fils ». L’écriture « O’ » a été imposée durant l’occupation anglaise de l’Irlande, les lettres accentuées n’existant pas en anglais.
Un résumé des préfixes/suffixes relatifs à l’ascendance :
– français : on écrit directement le prénom. Ex : Jacques Martin est le fils de Mʳ Martin ;
– anglais : -son ou -s. Ex : Thompson, Richards... ;
– néerlandais : -sen ou -s. Ex : Jorssen, Richards... ;
– grec : -poulos ou -ou. Ex : Rastatapopoulos, popanicolaou... ;
– roumain : -escu. Ex : Caucescu... ;
– slave/europe de l’est : -vitch, -ovitch. Ex : Ibrahimovic... ;
– russe : -ovitch pour les hommes, -ovna pour les femmes ;
– islandais : -son pour les hommes, -dottir pour les femmes. Ex : Gunarsson... ;
– norvégien/dannois : -sen ;
– suédois : -son ;
– espagnol : -ez. Ex : Martinez, Velazquez, Sanchez... ;
– irlandais/écossais : Mac- ou Mc-. Ex : Macdonald... ;
– gallois : ap ;
– breton : ab-. Ex : Abgrall... ;
– anglo-normand : Fitz-. Ex : Fitzgerald... ;
– lituanien : -vicius. Ex : Abramovicius... ;
– arménien : -ian. Ex : Petrossian... ;
– géorgien : -chvili ou -dzé ;
– turc : -oglu, aussi utilisé en Grèce avec -oglou. Ex : Mitroglou... ;
– arabe : ibn ou ben. Ex : Ben Arfa, Ben Laden... ;
– hébreu : ben ou bat (Batman ? :o).
– irlandais : O’- bien sûr. Ex : Colm O’driscoll.